반응형
1위를 차지한 한국 드라마 '오징어 게임'. 넷플릭스 TV 프로그램이 전 세계적으로 열풍을 불고 있습니다. 하지만 이런 '오징어 게임' 이 많은 이들에게 논란이 일어나고 있다는 점이 안타깝습니다.
‘오징어 게임’을 보는 전 세계 시청자들에게 영어 자막은 필수인데, 잘못된 번역 때문에 극중 분위기와 등장인물 성격이 제대로 전달되지 못한다는 것입니다.
영국 BBC 방송은 오징어 게임이 세계적인 인기에 대한 논란에 주목하며 한국어를 유창하게 구사하는 트위터 사용자트위터 이용자 ‘영미 메이어’의 지적을 소개했습니다. 메이어는 "최근 번역이 매우 나쁘다"며 "대사가 아름답게 쓰여졌지만 전혀 살리지 못했다며 비판했습니다.
그는 드라마에서 ‘한미녀’가 “내가 공부를 안 해서 그렇지 머리는 장난 아니라니까”라고 말하는 장면에서 “난 천재는 아니지만 해낼 수 있어”(I'm not a genius, but I still got it worked out)라고 번역한 것을 지적했습니다.
영국과 아메리칸 메이어가 지적한 영어 자막은 청각 장애인을 위한 비디오에서 자동으로 생성되는 버전입니다. 반면 동영상에서 일반인에게 제공했던 영어 자막은 거의 좋다는 평가도 덧붙였습니다.
또 다른 이용자는 "노트북 두 대를 통해 '오징어 게임'을 본 룸메이트는 영어 자막이 틀리다며 지적하기도 했습니다. 차이는 미묘했지만 다른 작품을 보는 것 같았다고 댓글을 달기도 하였습니다.
반응형
교차형 무한
'핫이슈' 카테고리의 다른 글
'오징어 게임에 출연한 달고나 사장' 제 2의 인생을 살고 있다 (0) | 2021.10.05 |
---|---|
화이자 백신 효과, 접종 6개월 뒤 47%로 감소 (0) | 2021.10.05 |
'오징어게임' 정호연, 초 대박 터졌다. 그 이유는? (0) | 2021.10.05 |
'돌싱녀' 서동주, 현재 진행형인 연애 고백이 놀라운 이유 (0) | 2021.10.05 |
김준수, 동방신기 탈퇴 후 상상 이상 수익 벌었다. (0) | 2021.10.05 |